Toggle navigation
首页
文学
流行
文化
生活
经营
科技
【海量资料】
搜索
《譯難忘》PDF电子书下载
电信下载地址
联通下载地址
移动下载地址
网盘下载地址
其它下载地址
【海量资料】
《譯難忘》内容简介
賴慈芸、赖慈芸 / 聯經出版公司 / 2019-5-8 / NTD390 -
金鼎獎得主‧翻譯偵探賴慈芸嚴選 五四百年回顧17部美好的老譯本
不同文體與風格的譯本,解放你對翻譯的想像!
從林紓、梁啟超、伍光建、徐志摩等名家的翻譯作品中,看見一部中文變化簡史。
你對翻譯的想像是什麼?
忠實呈現還是二次創作?
一般讀者對翻譯的想像,往往先要求忠實原文,其次要求通順可讀,卻很少提到翻譯本身的藝術性。畫家林風眠曾說:「如果畫鳥只像鳥,那又何必畫呢?」跟波赫士談翻譯有異曲同工之妙:「如果翻譯只求和原文一模一樣,那又何必譯呢?」
然而五四運動倡導中文改革,當時的進步青年對於波赫士推崇的這類歸化路線譯文往往抱持負面態度。他們崇尚異化譯文,對忠實的要求勝過對文采的要求。這是多麼可惜的事!中文的音樂、節奏、簡約之美,就往往被「忠實」給犧牲了。
林紓在五四運動前夕,曾預言廢文言的後果,就是連白話都寫不好:「非讀破萬卷,不能為古文,亦並不能為白話。」2019年就是五四百年,林紓的預言,其實也已成事實:今天白話的冗贅、翻譯腔、邏輯不清諸病,不正是不讀文言的弊病嗎?
其實清末民初用文言翻譯西方文學,留下了不少精品。而1920年代也堪稱白話翻譯的黃金時期,正因為1920年代的譯者大都受過嚴格的古文教育,包括胡適在內,證實了林紓「白話從古文出」的看法。只是這些翻譯,以往有政治不正確的問題:他們往往被劃為反動、守舊、不思進步的陣營,在「忠實原文」的大旗下顯得不合時宜,因此在翻譯史上也不怎麼受到重視。
賴慈芸特別選了一些現在比較少見或比較少人談論的版本,展現翻譯的各種風貌。也讓大家看看,拿掉「忠實」這個緊箍咒以後,翻譯可以多麽有趣!
同类热门电子书下载
更多
哨鹿
電影敘事
飲食與愛情
十年後的台灣
同性戀性史
画眉记
欢乐英雄
炎夏之都
滚滚红尘
孽子
滨线女儿
和魂漢神
我香港,我街道
胡志明
蔡澜说人生:世间事 贵痛快
中國佛教的社會主義改造
虛弱史
中國教給我們什麼?
像史家一般閱讀
道德浪女
电子书分类
小说
文学
外国文学
经典
中国文学
随笔
日本文学
散文
村上春树
诗歌
童话
名著
儿童文学
古典文学
余华
王小波
当代文学
杂文
张爱玲
外国名著
鲁迅
钱钟书
诗词
茨威格
米兰·昆德拉
杜拉斯
港台
漫画
推理
绘本
悬疑
东野圭吾
科幻
青春
言情
推理小说
奇幻
日本漫画
武侠
耽美
科幻小说
网络小说
三毛
韩寒
亦舒
阿加莎·克里斯蒂
金庸
穿越
安妮宝贝
轻小说
魔幻
郭敬明
青春文学
几米
J.K.罗琳
幾米
张小娴
校园
古龙
高木直子
沧月
余秋雨
王朔
历史
心理学
哲学
社会学
传记
文化
艺术
社会
政治
设计
政治学
宗教
电影
建筑
中国历史
数学
回忆录
思想
人物传记
艺术史
国学
人文
音乐
绘画
戏剧
西方哲学
近代史
二战
军事
佛教
考古
自由主义
美术
爱情
成长
生活
心理
女性
旅行
励志
教育
摄影
职场
美食
游记
灵修
健康
情感
人际关系
两性
养生
手工
家居
自助游
经济学
管理
经济
商业
金融
投资
营销
理财
创业
股票
广告
企业史
策划
科普
互联网
科学
编程
交互设计
算法
用户体验
科技
web
交互
通信
UE
神经网络
UCD
程序
Copyright © 2023 by
米奇吧 - PDF电子书下载
All Rights Reserved.
豫ICP备14005038号-2